Texts and translations

Tarquinio Merula

Gaudeamus omnes Let us all rejoice
gaudeamus in Domino let us rejoice in the Lord
Diem festum celebrantes, celebrating the feast day
sub honore Beati Benedicte honoring the blessed Benedict
de cuius solemnitate gaudent Angeli in whose solemnity the angels rejoice
et collaudant filium Dei. while praising the Son of God.
Alleluia. Alleluia.

Matthias Weckmann

Wie liegt die Stadt so wüste, How desolate lies the city
die voll Volkes war. that was full of people.
Sie ist wie eine Witwe. She is like a widow.
Die eine Fürstin unter den Heiden She, who was a princess among the nations
und eine Königin in den Ländern war, and a queen among the provinces
muß nun dienen. must now serve.

Euch sage ich allen, I say to you all
die ihr vorüber gehet: who pass by here:
Schauet doch und sehet, Look and see,
ob irgend sei ein Schmerze if anywhere there is a sorrow
wie mein Schmerze, like my sorrow,
der mich troffen hat. which has afflicted me.

Sie weinet des Nachts, She weeps in the night
daß ihr die Tränen über die Wangen fließen, so that the tears run down her cheeks
und ist niemand unter allen ihren Freunden, and no one among all her friends
der sie tröste. will comfort her.

Denn der Herr For the Lord
hat mich voll Jammers gemacht has filled me with misery
am Tage seines grimmigen Zorns. on the day of his fierce anger.

Jerusalem hat sich versündiget, Jerusalem has sinned,
darum ist sie wie ein unrein Weib. therefore she is like an unclean woman.
Alle ihre Nächsten verachten sie, All those that were close to her
und sind ihre Feinde worden. despise her, and have become her enemies.

Man höret's wohl, Hear well
daß ich seufze, that I sigh,
und habe keinen Tröster. and have none to comfort me.
Mein Herz wallet mir im Leibe, My heart turns within my body,
denn ich bin hoch betrübt. for I am highly distressed.

Ach Herr, siehe an mein Elend; Oh Lord, behold my misery,
denn der Feind pranget sehr. For the enemy is much magnified.

(Text adapted from Lamentations 1:1, 2, 8, 9, 12, 20, 21)